Episode 3, Localization Part 1

[blip.tv http://blip.tv/play/h_FIgvS4awI?p=1 width=”580″ height=”338″]
 

I dive into Metorid: Other M, and discuss how even the smallest mistakes in the localization process can cripple an otherwise decent game.

One comment on “Episode 3, Localization Part 1

  1. To be honest, I remember games like Ar Tonelico being bashed at just because of the localization mistakes. And I am actually re-playing Final Fantasy VI, this time using a fan translation… it’s amazing how much got censored in the English localization.
    But it can also be done well: here in Portugal we got a really, REALLY good localization of Dragon Ball (and its sequels), where the translators and actors inserted tons of local references; I also understand that Dotto! Koni-chan has a very popular Latin-American dub. And while these are anime shows, I’m sure the same can apply to games (there are lots of people who appreciate the work of Ted Woolsey, for example).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s